『ハドリアヌス帝の回想 (Mémoires d'Hadrien)』を読み解く #3

更新日:11月10日

Ne t’y trompe pas : je ne suis pas encore assez faible pour céder aux imaginations de la peur, presque aussi absurdes que celles de l’espérance, et assurément beaucoup plus pénibles. S’il fallait m’abuser, j’aimerais mieux que ce fût dans le sens de la confiance ; je n’y perdrai pas plus, et j’en souffrirai moins. Ce terme si voisin n’est pas nécessairement immédiat ; je me couche encore chaque nuit avec l’espoir d’atteindre au matin. À l’intérieur des limites infranchissables dont je parlais tout à l’heure, je puis défendre ma position pied à pied, et même regagner quelques pouces du terrain perdu. Je n’en suis pas moins arrivé à l’âge où la vie, pour chaque homme, est une défaite acceptée. Dire que mes jours sont comptés ne signifie rien ; il en fut toujours ainsi ; il en est ainsi pour nous tous. Mais l’incertitude du lieu, du temps, et du mode, qui nous empêche de bien distinguer ce but vers lequel nous avançons sans trêve, diminue pour moi à mesure que progresse ma maladie mortelle. Le premier venu peut mourir tout à l’heure, mais le malade sait qu’il ne vivra plus dans dix ans.

訳) 誤解を招かないように言っておくが、私は希望的な想像よりとほとんど同じくらいばかげているがそれよりもはるかに苦しい恐怖の絵空事に屈するほど弱ってはいない。もしも、自分自身を欺く必要があるのであれば、私は信頼のほうに身を置くことを好むだろう。そうすれば、失うものはなく、苦しみも少なくなるだろう。死期は間近に迫ってはいるが、今すぐにというわけではない。私はまだ翌朝を迎えるという希望を持ちながら毎晩床に就く。先ほど話した越えられない限界の内で、自陣を懸命に守り、失った幾ばくかの領土を奪い返すことさえできる。人が人生を敗北として受け入れる年齢に私が達したことに変わりない。残りの人生が限られているということに意味はない。今までもそうであってし、万人に対してもそうなのである。しかしながら、休みなく我々が向かうその行先の識別を妨げる場所や時間、風潮の不確かさは私の死病が進行するにつれ減っている。誰もがいつでも死の可能性を抱えているが、この病人は自分が10年後は生きられないことを知っている。


ポイント)

・le sens de: -の方向

・n'en être pas moins: それでもなお-だ、-であることに変わりない

・il en est ainsi: そういう事情である

・à mesure que+直説法: ーにつれて次第に

・le premier venu: ① 先着者 ② 誰でも


・distinguer = différencier, discriminer

ひとりごと)

"l’incertitude du lieu, du temps, et du mode, qui nous empêche de bien distinguer ce but vers lequel nous avançons sans trêve, diminue pour moi à mesure que progresse ma maladie mortelle"

文構造を理解するのは簡単だったが、訳するのに苦労した。とりわけ、"ce but vers lequel nous avançons"は"but"の意味を取るのに悪戦苦闘した。"but"には様々な用法があるが、ここでは"行先"つまり"死"の意で理解した。

0件のコメント