『ハドリアヌス帝の回想 (Mémoires d'Hadrien)』を読み解く #5

Déjà, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles dégarnies d’un palais trop vaste, qu’un propriétaire appauvri renonce à occuper tout entier. Je ne chasse plus : s’il n’y avait que moi pour les déranger dans leurs ruminements et leurs jeux, les chevreuils des monts d’Étrurie seraient bien tranquilles. J’ai toujours entretenu avec la Diane des forêts les rapports changeants et passionnés d’un homme avec l’objet aimé : adolescent, la chasse au sanglier m’a offert mes premières chances de rencontre avec le commandement et le danger ; je m’y livrais avec fureur ; mes excès dans ce genre me firent réprimander par Trajan. La curée dans une clairière d’Espagne a été ma plus ancienne expérience de la mort, du courage, de la pitié pour les créatures, et du plaisir tragique de les voir souffrir. Homme fait, la chasse me délassait de tant de luttes secrètes avec des adversaires tour à tour trop fins ou trop obtus, trop faibles ou trop forts pour moi. Ce juste combat entre l’intelligence humaine et la sagacité des bêtes fauves semblait étrangement propre comparé aux embûches des hommes. Empereur, mes chasses en Toscane m’ont servi à juger du courage ou des ressources des grands fonctionnaires : j’y ai éliminé ou choisi plus d’un homme d’État.

訳) すでに、私の命のある部分は貧しくなった所有者が住むことを諦めた、広大な宮殿の空になった部屋に似ている。私はもう狩りをしない。もし、彼らの反芻や戯れの邪魔をする者が私しかいなければ、エトルリアの山々の鹿は静かに暮らせるだろう。好きなものに対する男の移ろいやすく、情熱的な関係を私は常に森のディアス神と保ってきた。思春期の頃、イノシシ狩りは私に最初の指揮をとる機会と危険に遭う機会を提供したが、私は激しくそれにのめりこみ、行き過ぎた残虐行為からトラヤヌス帝に叱責されたこともあった。ヒスパニアの森林の空き地での獲物の争奪戦は、死と勇気と生物に対する哀れみ、そしてそれらが苦しんでいるところを見る悲惨な喜びへの私の最も古い体験になった。成人してから、狩りは私にとってときに極めて鋭敏で、ときにあまりに鈍感で、またときに非常に強く、ときに弱すぎる敵たちとの数々の秘密裏の戦いから私の疲れをとってくれるものであった。人間の知能と野生動物の慧眼のこの正当な戦いは人間の計略と比べると奇妙なほど清廉なものに思えた。皇帝になってから、トスカーナでの狩りは官僚の勇気や能力を判断する際に役に立った。それに基づいて、除名したり、採用した政治家はひとりだけではない。



ポイント)

・servir à: ーに役立つ = être utile à, aider à

・réprimander = gronder


adolescent, ... = Quand j'étais adolescent,

→ Enfant, je n'aimais pas les tomates mais maintenant j'apprécie leur goût.


解説)

Diana: ディアナ神

→ ローマ神話に登場する狩猟と月の女神


Trajan: トラヤヌス帝

→ ローマ帝国の皇帝で帝国の領土を最大にした。ハドリアヌス帝の前の皇帝。

Espagne: ヒスパニア

→ 現在のスペイン。ハドリアヌス帝はヒスパニアで生まれた説とローマで生まれた説がある。

Toscane: トスカーナ

→ 現在のイタリア共和国の中部に位置する州。ダンテの『神曲』はトスカーナの方言で書かれた。


ひとりごと)

"adolescent, la chasse au sanglier m’a offert mes premières chances de rencontre avec le commandement et le danger"

"Homme fait, la chasse me délassait de tant de luttes secrètes avec des adversaires tour à tour trop fins ou trop obtus, trop faibles ou trop forts pour moi"

"Empereur, mes chasses en Toscane m’ont servi à juger du courage ou des ressources des grands fonctionnaires"

"Adolescent"「思春期の頃」、"Homme fait"「成人してから」、"Empereur"「皇帝になってから」。1文字あるいは2文字でそれを表すことができることに感心した。これらは文学的な表現のようである。確かに、"Quand j'étais adolescent"と書くよりも、文章全体が洗練され、締まった印象を受ける。この「締める」というのがとりわけ言葉を綴るときには文章の質をあげる。


0件のコメント